当前位置:网校排名 > 同等学力培训班怎么样 > 同等学力全年培训班哪个好

新东方在线

同等学力全年培训班哪个好

发布时间:2021-10-28 来源:新东方在线 发布人:Lucky

新东方在线0元免费畅学窗口

同等学力全年培训班哪个好?如今很多人都会选择网上的辅导班,学习起来非常便利,只要你有一台电脑甚至是手机,都可以实现随时随地的学习,没有时间和地点的限制,不懂的知识点还可以反复听课。除了这点之外,同等学力网课一般都比面授课程便宜一些,所以现在很多学子都喜欢选择网课备考。

网校推荐:

同等学力辅导建议是选择大品牌,才有保障,例如新东方在线就是一个不错的辅导机构。新东方在线同等学力课程试听入口>>

新东方在线是新东方教育科技集团(NYSE:EDU)旗下专业的在线教育网站,是国内首批专业在线教育网站之一,依托新东方强大师资力量与教学资源,拥有中国先进的教学内容开发与制作团队,致力于为广大用户提供个性化、互动化、智能化的卓越在线学习体验。课程涵盖出国考试、国内考试、职业教育、英语学习、多种语言、K12教育等6大类,共计近3000门课程。目前,新东方在线网站个人注册用户已逾2000余万,移动学习用户超过5000余万

班次推荐:同等学力英语全程班

同等学力英语全程班

课程特色:新东方八大实力师资,全程直播全程互动,分阶段分模块各个击破!

课程内容:浓缩精讲常考知识点,分阶段分模块助力学习

暖心伴学:长难句陪学带练,翻译陪学带练,写作陪学带练

基础阶段:导学 大纲词汇 核心语法 专项解题技巧。阶段目标:夯实语词基础,把握各题型解题思路

强化阶段:近十年试题分模块精讲。阶段目标:深度解析近年试题,掌握应对方式

冲刺阶段:2021年试题精讲。阶段目标:精讲最新试听,总结归纳常考点

查看课程详情>>

同等学力英语辅导老师推荐:

李玮-口语课程

同等学力辅导

李玮,学历背景: 巴黎第一大学国际商务硕士,北京语言大学英语文学学士 ? 资格证书:国际英语教师资格证TKT核心模块全满分获得者 ? 功底成绩:雅思总分8.5分;专业八级;托业965;法语DALF C1。 ? 教龄/授课小时数: 累计3000 一线教学教研经验 ? 教学特色:英文功底扎实,深 入浅出,了解学生痛点,协助学生通过考试;学生心中的“干货皇后” ? 过往职业或获奖经历:五年留法经历,先后在瑞士日内瓦、德国汉堡、法国巴黎等地学习工作,中、英、法三语熟练。硕士毕业于法国巴黎第一大学世界经济与全球化-国际贸易专业,是该校该专业2015级全球招收的唯一的中国学生。试听老师课程>>

优质服务让学习更高效

新东方在线的在线课程中提供了各种教学服务,为同学们提供超越线下面授的教学服务体验

1、录播 直播:优势互补提升学习体验

2、知识堂答疑:百度不到的我们告诉你

3、写作精批:名师为你查漏补缺

4、学习规划:根据你的实时能力规划学习路径

5、精品资料:新东方老师经验与智慧的结晶

6、实战模拟:大牛师资直播带学

7、一对一教学:名师 一对一=致赢

8、老师督学:有的放矢,比班主任更“贴心”

相关推荐同等学力网校排名|新东方考研培训班

同等学力英语翻译应试技巧

考生在复习备考时既要注意培养翻译的技能意识,又要提高语言的实际运用能力。从考试大纲看,汉译英基本以议论文为主,涉及社会生活、政治、文化、经济及一般科技等方面。因此我们建议考生在考前复习准备时要多留心阅读这类体裁的文章,要多积累,多比较,尽量熟悉英语语言特点,并积累词汇。另外,还应注意汉译英在词性、句式和表达习惯上的特点,掌握丰富的变通手段,努力提高行文能力。

词汇和句式是语言的核心部分,要做好汉英短文翻译,关键是选择恰当的词汇和句式。词汇是语言的建筑材料,文章译得好不好,能不能达意,都与选词有密切的关系。要选好词,必须注意以下几点:

1)词义要确切。

应该透彻地掌握词语的确切含义,才能准确无误地表达思想。每个词都有一定的含义,如果混淆词义,很容易造成用词不当。

2)选词要贴切。

翻译时选词要注意语境和文章的文体,每个词在上下文中用得恰当、自然、和谐。英语中有许多同义词,平时要多注意同义词在不同上下文中的用法,因为即使是同义词或近义词在意义或色彩上甚至用法上也不是完全一样的。

3)用词要通俗易懂。

用词要规范,尽量使用书面语言,少用俚语、生僻词或陈词滥调,以免影响译文效果。

4)用词要简洁有力。

简洁是为了清晰,译文中多余的词不但不能增强语言的表现力,反而使语言显得累赘。因此翻译时要避免用词重复罗嗦。

5)选词要多样化。

用词单一会使语言枯燥无味、苍白无力;而选词多样化可以加强语言的表现力,使译文的表达更丰富。

举例来说,“北京是中国的首都,名胜古迹甚多”这句话该怎么译成英文?按照英语表达习惯,在译成英语时要把句中的“是中国首都”处理成次要信息,把这部分当成“北京”的同位语处理,这样就译成:Beijing,the capital of China,has quite many places of historic interest and scenic beauty.通过这种手段可以使句子在逻辑和思想上连接起来,一方面突出了重要信息,另一方面也使语言更为紧凑。

上一篇:同等学力英语阅读班哪个好

下一篇:同等学力培训班哪个好课程

相关阅读

老师推荐

扩展阅读

百度